ロシア語と日本語は、表面的には全く異なる言語と考えられがちです。実際それはそうで、言語体系も文字も異なり、文化的な背景も剥離しています。しかし、両者は、実は意外な共通点も持っているとご存じでしたか?
|
|
|
|
日本語とロシア語は、語順に一定の柔軟性があるという点で共通しています。両者とも、主語は文の最初に来ることが多いですが、強調したい要素を先頭に移動する表現手法も多いです。また、両言語ともに動詞は通常、文の最後に配置されるという点も同じですね。
ロシア語と日本語は、共に他の言語からの語彙の借用に対して開放的です。両方の言語には、英語やフランス語、ポルトガル語など他の言語から借りた単語が多数存在するのです。
日本語とロシア語は、両方とも敬語を用いる文化があります。日本語の敬語はかなり複雑で、相手の社会的地位や関係性により変化しますが、ロシア語でも、話し手と聞き手の関係性によって丁寧で改まった言い回しを使用するのが普通なのです。
ロシア語と日本語は、一見全く異なる言語のように思えますが、語順の柔軟性、語彙の借用、敬語の使用といった共通点も持っています。異文化理解を深める上で、異なる言語間の違いだけでなく、その類似性を理解することは非常に有意義なので、興味があればもっと深堀してみてくださいね!
|
|
|
|